marți, 21 mai 2013

... Nu, n-au murit, dansează mai departe ...












Rochia

Magda Isanos




Din lada mirosind a molii si-a parfum
a scos o rochie din tineretea ei bunica.
Subtire-i si usoara ca un fum,
de parca-ar fi tesuta din nimica.

Ce trist fosneste crinolina de matase,
volanele i se distrama si se taie,
si-n loc de raze, siluete gratioase,
din alte vremi, danseaza prin odaie.

Revede balul cel dintii batrina,
isi recunoaste rochia de fata
si-i tremura pe-atlasu rece mina
de-nduiosare multa-nfiorata.

Si cum isi pleaca fruntea tot mai tare
i-asa de girbova bunica-n vechiul sal...
Ce s-a facut frumoasa dansatoare
care-a plutit in rochia de bal?

Picioarele usoare si micute,
si ochii, si surisul stralucit,
in trupul girbovitei bunicute
cum, oare, pe vecie de-au murit?

Si mi-au raspuns matasurile moarte,
sau poate chiar batrina-n vechiul sal;
nu, n-au murit, danseaza mai departe
mereu in alte rochii, primul bal.
La robe



Magda Isanos









Du coffre exhalant l’odeur des mites et le parfum désuet

La bonne-maman sortit une robe des temps où elle était une pucelle.

Elle est si arachnéenne et légère comme une buée,

Comme si elle était faite d’un tissu immatériel.



Si tristement froufroute sa crinoline en soie,

Ses volants se déchirent et se coupent en lambeaux,

Et au lieu des rayons, des silhouettes gracieuses d’autrefois,

Dansent dans la piaule la valse des flambeaux.





La vieille se ressouvint de son premier bal,

Elle reconnut sa robe de pucelle d’antan

Et sa main tressaillit en tâtant le froid satin lilial

Saisie d’un profond attendrissement et frémissement.



Et lorsqu’elle se penche, le front descendu, tout penseuse

Elle est si voûtée la bonne-maman sous son vieil châle…

Quoi est resté maintenant de la belle danseuse

Qui flottait dans sa robe de bal ?



Les pieds tout petits et légers,

Ses yeux et son sourire pétillant,

Au corps de la petite bonne-maman voûtée

Comment sont-ils devenus à jamais mourants ? 





Ce furent les soies mortes qui m’ont répondu en signe de condoléance,

Ou peut-être même la vieille femme de son vieil châle ;

Non, elles ne sont pas mortes, elles continuent leur danse

Habillant toujours d’autres robes, au premier bal.





Încercare de traducere de Anca (Tiron) Costrasel

Essai de traduction par Anca (Tiron) Costrasel










Un comentariu:

  1. MULTUMESC PTR TRADUCEREA ACESTOR VERSURI MINUNATE; IMAGINILE SUNT DE'A DREPTUL ...''INGERESTI''.
    FEMINITATEA REPREZINTA DIVINUL PE PAMANT.
    MULTUMESC, MULTUMESC, MULTUMEEEEEEEEEESC!!!!!!!!!!!!

    RăspundețiȘtergere