marți, 13 august 2013

... Pentru neintinarea orasului ...



Pictura cu crin
                                                  Marin Sorescu

Si as dori sã te pastrez
In clipa aceasta de stralucire
Ca pe-o floare, care se daruie singura
Unei picturi cu sfânt.
(Vezi arhanghelul cu crinul în mâna.)
Sigur, eu nu sint sfintul!
Dar îmi place imaginea si o pastrez.
Azi-noapte am ascultat spovedaniile complete
(Volumul II sau I?)
Legate în piele, oricum.

Cum se mai aduna si viata noastra!
Ca un film de desene-animate,
Fãcut din cuvinte scrise.
Ce nevoie avem de aceste priviri în urma
Si toate aceste intimplari
Mai mult sau mai putin necesare,
Pe care, pânã la urma,
Sintem tentati sã le credem chiar fericite?
Sint insasi viata noastra cu gust amar
Care tinjeste dupa o lacrima de cainta,
Ca sã-l mai dilueze.

Ai trecut ca o umbra prin toate aceste incaperi
Ale castelului tau
(Nu din Spania, desigur!)
Si nu te-a intinat nimic
Nu te-a atins nici o arma din panoplia
Ghiftuita de spade, din sala armelor.
E nemaipomenit cum frumusetea ta stie sã se apere
Si chiar daca nu mi-ai fi spus o vorba
Pentru mine ai fi fost mai limpede
Decât primul meu gând de dimineata.

Azi-noapte am fost mai epici -
Si cuvintele tale
Le-am vãzut strecurindu-se
Prin fereastra intredeschisa,
Prefacindu-se în fulgi,
Pentru neintinarea orasului.
Tableau avec du lys

Marin Sorescu
Et j’aimerais te garder
À ce moment d’éclat
Comme je garderais une fleur qui se donne tout seule
À un tableau avec saint.
(Voir l’archange le lys à la main.)
Mais bien sur, je ne suis pas le saint !
Mais j’aime l’image et je la garde.
Hier soir j’ai écouté les confessions complètes
(Volume II ou I ?)
De toute façon, reliées plein cuir.

Comme se rassemble-t-elle notre vie !
Comme un film de bandes dessinées,
Fait de mots écrits.
Soient-ils nécessaires tous ces regards en arrière
Et tous ces événements
Plus ou moins nécessaires,
Qu’on est tenté de croire finalement même heureux ?
Ils sont notre vie même au goût amer
Qui soupire après une larme de regret,
Qui puisse le diluer un peu.  

Tu es passée comme une ombre par toutes ces pièces
De ton château
(Qui n’est pas fait en Espagne, bien sur !)
Et il n’y a eu rien qui puisse te souiller
Aucune arme ne t’a touché de la panoplie
Bourrée d’épées, de la salle d’armes.
C’est effarant la manière dont ta beauté sait se défendre
Et même si tu ne m’avais pas dit de mots
Pour moi, tu aurais été plus réelle
Que ma première pensée du matin.

Hier soir, nous avons été plus épiques –
Et tes mots
Je les ai vus glisser
Par la fenêtre entrouverte
Et transformer en flocons,
Pour ne pas souiller la cité.


Încercare de traducere de Anca Costrasel
Essai de traduction par Anca Costrasel



Photo: Coco Chanel et Salvador Dali