vineri, 25 aprilie 2014

... Sa nu stie nimeni ce rani te dor ...









Nu-i nimic mai greu de purtat ca o fericire nespovedită.


De multe ori privind în sufletul tău ți se pare că stai în fața unei case cu obloanele trase și cu ușile încuiate. O mână necunoscută a scris pe-o hârtie în colț la poartă: Plecat fără adresă…


Ferește-te de banalitate. Nu uita că dacă va fi să te îneci – cel puțin nu te îneca într-un lighean cu apă – azvârle-te în ocean.


O dragoste apusă e ca un vulcan: niciodată nu poți zice că a trecut pericolul de a izbucni din nou.


Numai sufletele vulgare își batjocoresc dragostele de odinioară. Oamenii de bun simț sădesc flori pe morminte.


Sufletul nostru e o urnă în care închidem cenuşa patimilor stinse.
 
Să nu știe nimeni ce răni te dor.

(Octavian Goga)

Il n’y a rien de plus difficile à porter que le fardeau d’un bonheur inavoué. 

Maintes fois, lorsqu’on se regarde l’âme, on a l’impression de se trouver devant une maison aux volets roulants tous descendus et aux portes cadenassées. Une main ignorée a écrit sur un papier, au coin du portillon : « Fugitif sans adresse … » 

Gare à la banalité ! N’oublie pas que si tu as la malchance de te noyer – au moins ne te noie pas dans une cuvette d’eau – jette-toi dans l’océan. 

Un amour fané est comme un volcan : on ne peut jamais se rassurer et dire à soi-même : Le danger est passé, il ne peut plus éclater de nouveau.

Les âmes vulgaires sont les seules à se moquer des amours d’antan. Les braves hommes plantent des fleurs sur les tombeaux.

Notre âme est une urne dans laquelle on renferme les cendres des passions éteintes.

Pour que personne ne sache les plaies qui nous brûlent.    

(Octavian Goga)

Incercare de traducere de Anca (Tiron) Costrasel
Essai de traduction par Anca (Tiron) Costrasel



 


luni, 21 aprilie 2014

... Pot sa-mi iau locul langa tine, pe stea? ...




Micul Print
Elogiul candorii
Nina Cassian

Stiu sa intreb
Despre miei, despre flori.
Odata-ntr-o padure
Am sarutat un izvor.

Stiu ce uimita-i
Culoarea albastra.
Am o gradina
Si o fereastra.

Mai am si o carte
Foarte subtire
In care nu-ncape
Decat o iubire.

Pot sa-mi iau locul
Langa tine, pe stea ?

- Da, spuse printul
Esti prietena mea.
Le Petit Prince
Éloge de la candeur
Nina Cassian


Je sais poser des questions
Sur les agnelles et sur les fleurs.
Une fois, dans une forêt,
Je baisai une source tout au cœur.

Je sais comme elle est ébahie,
La couleur bleuâtre.
J’ai un jardin
Et une fenêtre.

J’ai aussi un bouquin
Très peu épais
Qui n’englobe
Qu’un amour douillet.

Pourrais-je reprendre ma place
Près de toi, sur l’étoile ?

-Oui, je t’en prie, dit-il le prince,
Tu es mon amie féale.


Incercare de traducere de Anca (Tiron) Costrasel
Essai de traduction par Anca (Tiron) Costrasel