joi, 11 aprilie 2013

... Dorul ...



Dorul

Lucian Blaga



Setos iti beau mirasma si-ti cuprind obrajii
cu palmele-amindoua, cum cuprinzi
în suflet o minune.
Ne arde-apropierea, ochi în ochi cum stam.
Si totusi tu-mi soptesti: "Mi-asa de dor de tine!"
Asa de tainic tu mi-o spui si dornic, parc-as fi
pribeag pe-un alt pamânt.
Femeie,
ce mare porti în inima si cine esti?
Mai cânta-mi inc-o data dorul tau,
sa te ascult
si clipele sa-mi para niste muguri plini,
din care infloresc aievea -- vesnicii.


L’envie

Lucian Blaga

Je bois assoiffé ta senteur et j’attrape tes joues
aux deux paumes, tout comme on attrape
une merveille au fond de l’âme.
Le rapprochement nous brûle lorsqu’on se regarde aux yeux.
Et pourtant tu me murmures : «Je manque tellement de toi !»
Tu me le dis presque comme un secret et comme un désir, comme si j’étais l’errant d’une autre contrée.
Chère femme,
Quel est cet océan que tu gardes au cœur et qui es-tu ?
Chante moi encore une fois ton envie,
que je t’écoute
et que les instants me semblent des bourgeons pleins,
qui poussent des fleurs réelles et immortelles.


Încercare de traducere de Anca (Tiron) Costrăşel

Essai de traduction par Anca (Tiron) Costrăşel






miercuri, 3 aprilie 2013

... Copacii fără pădure ...







Copacii fără pădure
Adrian Păunescu

În povestea copacilor goi
Scârţâind într-o singură uşă
Este vorba de noi amândoi
Este vorba de foc şi cenuşă
Doi copaci fără frunze pe drum
După cum îi priveşte înaltul
Doi copaci prin sărutul de scrum
Aplecându-se unul spre altul

Spune-mi pădure cu frunza rară
Unde-i iubirea de astă vară
Nu ştie iarna să se îndure
De noi, copacii fără pădure

Toată vara a fost numai foc
Şi-au fost stele în nopţi fără stele
Şi prin toamna şederii pe loc
Cade ultima frunza spre ele
În zadar către tine întind
Nişte crengi ce-mi fuseseră braţe
Alte uşi se aud scârţâind
De tomnatecul vânt să se agaţe

Nu mai suntem decât doi copaci
Vor veni tăietori să ne tundă
Vor lua crengi toţi copiii săraci
Pentru flacăra lor muribundă
Şi chiar dacă mă vei mai iubi
Peste crivăţul iernii ce vine
Fără braţe, cu ochii pustii
N-am să am ce întinde spre tine.


Les arbres sans forêt
Adrian Păunescu

Dans l’histoire des arbres nus et écailleux,
Qui grincent dans une porte unique,
Il s’agit de nous deux,
Il s’agit du feu et des cendres volcaniques,
De deux arbres dénués de feuilles sur le sentier.
Si on les regarde de la hauteur du firmament,
Ce sont deux arbres au baiser écrasé au cendrier,
Qui se penchent l’un sur l’autre dans un double attouchement.

Dis-moi, chère forêt à la feuille caduque
C’est où l’amour de l’été dernier, bucolique ?
L’hiver ne sait pas épargner
Nous, les arbres sans forêt.

Pendant l’été, on n’a été que brasier,
Et il y avait des étoiles dans des nuits sans étoiles,
Et par l’automne qui cesse de verdoyer
Tombe vers elles la dernière feuille loyale.
En vain tends-je vers toi, coincée,
Des rameaux qui jadis m’étaient bras
Maintenant d’autres portes s’entendent grincer
Par le vent automnal se laissant emporter.

Nous ne sommes plus que deux arbres maintenant
Des bûcherons viendront vite nous couper en haillons
Tous les enfants pauvres prendront des éclats, allumant
Chez eux, leur feu moribond.
Et même si ton amour pour moi résistera
À la bise de l’hiver inévitable,
Les bras coupés, les yeux déserts, irrémédiables,
Je n’aurais plus quoi tendre vers toi.








Încercare de traducere de Anca (Tiron) Costrasel
Essai de traduction par Anca (Tiron) Costrasel