Se afișează postările cu eticheta traducere. Afișați toate postările
Se afișează postările cu eticheta traducere. Afișați toate postările

joi, 20 februarie 2014

... Inscriptie pe o casa de tara ...




Inscriptie pe o casa de tara
Tudor Arghezi


Te-am ridicat pe-o coastã cu izvoare
Si-mprejmuindu-ti linistea cu astri,
Te las albind prin pomi, din depãrtare,
Cuib fermecat, ca de cocori albastri.


Din prispa ta vreau sã-mi aduc aminte,
Din geamul tãu gândi-voi la trecut,
Privind în sus, la pãsãrile sfinte,
Ce-n streasini cuib de-argilã si-au fãcut.


Voi îngriji ca-n fiecare searã
Sã-ti ardã-n vârf nestinsa noastrã stea,
Pe care voi aprinde-o solitarã
Cu sufletul si ruga mea.

Iar pentru prunci si ochii-odihnitori
Ai Preacuratei ce ne-nchide drumul,
Vom rãspândi prin încãperi parfumul
Care preschimbã inimile-n flori.


Si-ntr-un ungher, vom face din covoare
Un pat adânc, cu perinile moi,
Dacã Iisus, voind sã mai scoboare,
Flãmând si gol, va trece pe la noi.


Inscription sur une maison à la campagne
par Tudor Arghezi

Je t’élevai sur une côte de sources bourdonnant
Et je fis les astres te clôturer de silence,
En te laissant, des lointaines, je t’entrevois parmi les pommiers, tout blanc,
Nid féerique, comme celui des grues de bleue brillance.
 
C’est de ton porche que j’ai envie de me rappeler,
Et de tes fenêtre que je vais penser aux instants d’antan,
En regardant en haut, aux oiseaux sacrés,
Qui se sont fait le nid en glaise dans les auvents.

Je prendrai soin que chaque soirée,
Notre étoile éternelle embrase ton sommet,
Je l’allumerai tout solitaire
De mon âme et de ma prière.

Et pour les Saints Enfants et pour les yeux apaisants
De la Bienheureuse qui nous ébauche le chemin,
Nous allons répandre dans les pièces le parfum
Qui change les cœurs en fleurs.

Et dans un recoin, nous allons faire de nos tapis
Un lit épais, aux oreillers mous,
Si Jésus veut descendre et qu’il soit affamé et nu,
Il puisse passer par chez nous.

Incercare de traducere de Anca (Tiron) Costrasel
Essai de traduction par Anca (Tiron) Costrasel






































marți, 13 august 2013

... Pentru neintinarea orasului ...



Pictura cu crin
                                                  Marin Sorescu

Si as dori sã te pastrez
In clipa aceasta de stralucire
Ca pe-o floare, care se daruie singura
Unei picturi cu sfânt.
(Vezi arhanghelul cu crinul în mâna.)
Sigur, eu nu sint sfintul!
Dar îmi place imaginea si o pastrez.
Azi-noapte am ascultat spovedaniile complete
(Volumul II sau I?)
Legate în piele, oricum.

Cum se mai aduna si viata noastra!
Ca un film de desene-animate,
Fãcut din cuvinte scrise.
Ce nevoie avem de aceste priviri în urma
Si toate aceste intimplari
Mai mult sau mai putin necesare,
Pe care, pânã la urma,
Sintem tentati sã le credem chiar fericite?
Sint insasi viata noastra cu gust amar
Care tinjeste dupa o lacrima de cainta,
Ca sã-l mai dilueze.

Ai trecut ca o umbra prin toate aceste incaperi
Ale castelului tau
(Nu din Spania, desigur!)
Si nu te-a intinat nimic
Nu te-a atins nici o arma din panoplia
Ghiftuita de spade, din sala armelor.
E nemaipomenit cum frumusetea ta stie sã se apere
Si chiar daca nu mi-ai fi spus o vorba
Pentru mine ai fi fost mai limpede
Decât primul meu gând de dimineata.

Azi-noapte am fost mai epici -
Si cuvintele tale
Le-am vãzut strecurindu-se
Prin fereastra intredeschisa,
Prefacindu-se în fulgi,
Pentru neintinarea orasului.
Tableau avec du lys

Marin Sorescu
Et j’aimerais te garder
À ce moment d’éclat
Comme je garderais une fleur qui se donne tout seule
À un tableau avec saint.
(Voir l’archange le lys à la main.)
Mais bien sur, je ne suis pas le saint !
Mais j’aime l’image et je la garde.
Hier soir j’ai écouté les confessions complètes
(Volume II ou I ?)
De toute façon, reliées plein cuir.

Comme se rassemble-t-elle notre vie !
Comme un film de bandes dessinées,
Fait de mots écrits.
Soient-ils nécessaires tous ces regards en arrière
Et tous ces événements
Plus ou moins nécessaires,
Qu’on est tenté de croire finalement même heureux ?
Ils sont notre vie même au goût amer
Qui soupire après une larme de regret,
Qui puisse le diluer un peu.  

Tu es passée comme une ombre par toutes ces pièces
De ton château
(Qui n’est pas fait en Espagne, bien sur !)
Et il n’y a eu rien qui puisse te souiller
Aucune arme ne t’a touché de la panoplie
Bourrée d’épées, de la salle d’armes.
C’est effarant la manière dont ta beauté sait se défendre
Et même si tu ne m’avais pas dit de mots
Pour moi, tu aurais été plus réelle
Que ma première pensée du matin.

Hier soir, nous avons été plus épiques –
Et tes mots
Je les ai vus glisser
Par la fenêtre entrouverte
Et transformer en flocons,
Pour ne pas souiller la cité.


Încercare de traducere de Anca Costrasel
Essai de traduction par Anca Costrasel



Photo: Coco Chanel et Salvador Dali


miercuri, 1 mai 2013

"Este!"





  Psalmul VI



               de Tudor Arghezi



Te dramuiesc in zgomot si-n tacere
Si te pandesc in timp, ca pe vanat,
Sa vad:esti soimul meu cel cautat?
Sa te ucid? Sau sa-ngenunchi a cere.

Pentru credinta sau pentru tagada,
Te caut darz si fara de folos.
Esti visul meu, din toate, cel frumos
Si nu-ndraznesc sa te dobor din cer gramada.

Ca-n oglindirea unui drum de apa,
Pari cand a fi, pari cand ca nu mai esti;
Te-ntrezarii in stele, printre pesti,
Ca taurul salbatec cand se adapa.

Singuri, acum in marea ta poveste,
Raman cu tine sa ma mai masor,
Fara sa vreau sa ies biruitor.
Vreau sa te pipai si sa urlu: "Este!"


Psaume VI



par Tudor Arghezi



Je te soupèse et en rumeur et en silence

Et je te guette en temps, comme une proie dans la bruyère,

A voir : es-tu le faucon de ma chasse ?

Que je te tues ? Ou que j'agenouilles en signe de prière ?



Et dans ma foi et dans mon nihilisme assidu,

Je te cherche et quand je suis tenace et superflu.

Tu es mon rêve, de tous, tu es le plus beau

Et je n’ose pas t’anéantir des ciels dans la cohue.





Comme dans le miroir d’une voie d’eau,

Soit tu es, soit tu es plus impression;

Je t’entraperçus aux étoiles, au milieu des poissons,

Tout comme assoiffé s’abreuve le sauvage taureau.  



Tout seuls, dans ton histoire ubiquiste,

Je m’y attarde pour me mesurer à toi encore une fois,

Et sans vouloir que je sorte vainquant,

Je veux te toucher et hurler : «Il existe !»





Încercare de traducere de Anca (Tiron) Costrasel

Essai de traduction par Anca (Tiron) Costrasel


joi, 11 aprilie 2013

... Dorul ...



Dorul

Lucian Blaga



Setos iti beau mirasma si-ti cuprind obrajii
cu palmele-amindoua, cum cuprinzi
în suflet o minune.
Ne arde-apropierea, ochi în ochi cum stam.
Si totusi tu-mi soptesti: "Mi-asa de dor de tine!"
Asa de tainic tu mi-o spui si dornic, parc-as fi
pribeag pe-un alt pamânt.
Femeie,
ce mare porti în inima si cine esti?
Mai cânta-mi inc-o data dorul tau,
sa te ascult
si clipele sa-mi para niste muguri plini,
din care infloresc aievea -- vesnicii.


L’envie

Lucian Blaga

Je bois assoiffé ta senteur et j’attrape tes joues
aux deux paumes, tout comme on attrape
une merveille au fond de l’âme.
Le rapprochement nous brûle lorsqu’on se regarde aux yeux.
Et pourtant tu me murmures : «Je manque tellement de toi !»
Tu me le dis presque comme un secret et comme un désir, comme si j’étais l’errant d’une autre contrée.
Chère femme,
Quel est cet océan que tu gardes au cœur et qui es-tu ?
Chante moi encore une fois ton envie,
que je t’écoute
et que les instants me semblent des bourgeons pleins,
qui poussent des fleurs réelles et immortelles.


Încercare de traducere de Anca (Tiron) Costrăşel

Essai de traduction par Anca (Tiron) Costrăşel






miercuri, 3 aprilie 2013

... Copacii fără pădure ...







Copacii fără pădure
Adrian Păunescu

În povestea copacilor goi
Scârţâind într-o singură uşă
Este vorba de noi amândoi
Este vorba de foc şi cenuşă
Doi copaci fără frunze pe drum
După cum îi priveşte înaltul
Doi copaci prin sărutul de scrum
Aplecându-se unul spre altul

Spune-mi pădure cu frunza rară
Unde-i iubirea de astă vară
Nu ştie iarna să se îndure
De noi, copacii fără pădure

Toată vara a fost numai foc
Şi-au fost stele în nopţi fără stele
Şi prin toamna şederii pe loc
Cade ultima frunza spre ele
În zadar către tine întind
Nişte crengi ce-mi fuseseră braţe
Alte uşi se aud scârţâind
De tomnatecul vânt să se agaţe

Nu mai suntem decât doi copaci
Vor veni tăietori să ne tundă
Vor lua crengi toţi copiii săraci
Pentru flacăra lor muribundă
Şi chiar dacă mă vei mai iubi
Peste crivăţul iernii ce vine
Fără braţe, cu ochii pustii
N-am să am ce întinde spre tine.


Les arbres sans forêt
Adrian Păunescu

Dans l’histoire des arbres nus et écailleux,
Qui grincent dans une porte unique,
Il s’agit de nous deux,
Il s’agit du feu et des cendres volcaniques,
De deux arbres dénués de feuilles sur le sentier.
Si on les regarde de la hauteur du firmament,
Ce sont deux arbres au baiser écrasé au cendrier,
Qui se penchent l’un sur l’autre dans un double attouchement.

Dis-moi, chère forêt à la feuille caduque
C’est où l’amour de l’été dernier, bucolique ?
L’hiver ne sait pas épargner
Nous, les arbres sans forêt.

Pendant l’été, on n’a été que brasier,
Et il y avait des étoiles dans des nuits sans étoiles,
Et par l’automne qui cesse de verdoyer
Tombe vers elles la dernière feuille loyale.
En vain tends-je vers toi, coincée,
Des rameaux qui jadis m’étaient bras
Maintenant d’autres portes s’entendent grincer
Par le vent automnal se laissant emporter.

Nous ne sommes plus que deux arbres maintenant
Des bûcherons viendront vite nous couper en haillons
Tous les enfants pauvres prendront des éclats, allumant
Chez eux, leur feu moribond.
Et même si ton amour pour moi résistera
À la bise de l’hiver inévitable,
Les bras coupés, les yeux déserts, irrémédiables,
Je n’aurais plus quoi tendre vers toi.








Încercare de traducere de Anca (Tiron) Costrasel
Essai de traduction par Anca (Tiron) Costrasel






duminică, 10 martie 2013

... Ploaie in luna lui Marte ...









Ploaie în luna lui Marte
                                   Nichita Stănescu

Ploua infernal,
şi noi ne iubeam prin mansarde.
Prin cerul ferestrei, oval,
norii curgeau în luna lui Marte.

Pereţii odăii erau
neliniştiţi, sub desene în cretă.
Sufletele noastre dansau
nevăzute-ntr-o lume concretă.

O să te plouă pe aripi, spuneai,
plouă cu globuri pe glob şi prin vreme.
Nu-i nimic, îţi spuneam, Lorelei,
mie-mi plouă zborul, cu pene.

Şi mă-nălţam. Şi nu mai ştiam unde-mi
lăsasem în lume odaia.
Tu mă strigai din urmă: răspunde-mi, răspunde-mi,
cine-s mai frumoşi: oamenii?... ploaia?...

Ploua infernal, ploaie de tot nebunească,
şi noi ne iubeam prin mansarde.
N-aş mai fi vrut să se sfârşească
niciodată-acea lună-a lui Marte.




Pluie au mois de Mars
                                    Nichita Stănescu

Il pleuvait chtoniennement d’une pluie nivéale,
et nous, on s’aimait dans des mansardes.
Par le ciel de la lucarne, ovale,
les nuages ruisselaient au mois de Mars des gouttes tristouillardes.

Les murs de la piaule étaient
Angoissés, sous des croquis en craie.
Nos âmes dansaient
Invisibles dans un monde concret.

Tu vas te tremper les ailes, tu disais,
Il pleut aux globes sur le globe et par l’âge.
Peu importe, Lorelei, je disais,
Il pleut mon vol au plumage.

Et je m’élevais. Et je ne savais plus dans ma folie,
Où j’avais laissé au monde ma piaule vieillie.
Tu m’appelais d’en bas : réponds-moi, je t’en prie,
Qui sont plus beaux : les gens ?... la pluie ?

Il pleuvait chtoniennement, comme il pleuvait éperdument !
et nous, on s’aimait dans des mansardes.
Je n’aurais jamais voulu qu’on arrive à la fin
de ce mois de Mars de pluie tristouillarde.


Essai de traduction par Anca (Tiron) Costrasel
Încercare de traducere de Anca (Tiron) Costrasel

 


Sursă foto: Audrey Hepburn - http://pinterest.com/pin/245094404690915918/

http://favim.com/image/449902/





 

vineri, 18 ianuarie 2013

... Dreptul la timp ...



Dreptul la timp

                                                                              Nichita STĂNESCU


Tu ai un fel de paradis al tău
în care nu se spun cuvinte.
Uneori se mişcă dintr-un braţ
şi câteva frunze îţi cad inainte.
Cu ovalul feţei se stă înclinat
spre o lumină venind dintr-o parte
cu mult galben în ea şi multă lene,
cu trambuline pentru săritorii în moarte.
Tu ai un fel al tău senin
De-a ridica oraşele ca norii,
şi de-a muta secundele mereu
pe marginea de Sud a orei,
când aerul devine mov şi rece
şi harta serii fără margini,
şi-abia mai pot rămâne-n viaţă
mai respirând, cu ochii lungi, imagini.
Le droit au temps

                                                        Nichita STĂNESCU


Tu as une sorte de paradis, le tiens,
Où on ne doit pas se dire des mots.
On secoue un bras parfois
Et des feuilles tombent devant toi.
On chancelle et on se penche l’ovale du visage
Vers une lueur qui éclate à moitié,
Qui déverse de jaune et de paresse,
A des tremplins pour les sauteurs en mort.
Tu as cette nature-là, sereine, la tienne,
De soulever les villes comme les nuages,
Et de transporter les secondes toujours
Vers la rive Sud de l’heure,
Dès que l’air devient mauve et froid
Et la carte de la soirée sans limites.
Et dès que moi à peine peux-je rester en vie
En respirant, à mes longs yeux, des images.

Traducere de Anca (TIRON) COSTRĂŞEL




Imagine: René Magritte - Les Amants