Inscriptie pe o casa de tara
Tudor
Arghezi
Te-am ridicat pe-o coastã cu
izvoare
Si-mprejmuindu-ti linistea cu
astri,
Te las albind prin pomi, din
depãrtare,
Cuib fermecat, ca de cocori
albastri.
Din prispa ta vreau sã-mi aduc
aminte,
Din geamul tãu gândi-voi la
trecut,
Privind în sus, la pãsãrile sfinte,
Ce-n streasini cuib de-argilã si-au fãcut.
Voi îngriji ca-n fiecare searã
Sã-ti ardã-n vârf nestinsa
noastrã stea,
Pe care voi aprinde-o solitarã
Cu sufletul si ruga mea.
Iar pentru prunci si ochii-odihnitori
Ai Preacuratei ce ne-nchide
drumul,
Vom rãspândi prin încãperi
parfumul
Care preschimbã inimile-n
flori.
Si-ntr-un ungher, vom face din
covoare
Un pat adânc, cu perinile moi,
Dacã Iisus, voind sã mai
scoboare,
Flãmând si gol, va trece pe la
noi.
|
Inscription sur une maison à
la campagne
par Tudor Arghezi
Je
t’élevai sur une côte de sources bourdonnant
Et je
fis les astres te clôturer de silence,
En te
laissant, des lointaines, je t’entrevois parmi les pommiers, tout blanc,
Nid féerique,
comme celui des grues de bleue brillance.
C’est
de ton porche que j’ai envie de me rappeler,
Et de
tes fenêtre que je vais penser aux instants d’antan,
En
regardant en haut, aux oiseaux sacrés,
Qui se
sont fait le nid en glaise dans les auvents.
Je
prendrai soin que chaque soirée,
Notre étoile
éternelle embrase ton sommet,
Je
l’allumerai tout solitaire
De mon
âme et de ma prière.
Et
pour les Saints Enfants et pour les yeux apaisants
De la Bienheureuse
qui nous ébauche le chemin,
Nous
allons répandre dans les pièces le parfum
Qui
change les cœurs en fleurs.
Et
dans un recoin, nous allons faire de nos tapis
Un lit
épais, aux oreillers mous,
Si
Jésus veut descendre et qu’il soit affamé et nu,
Il puisse
passer par chez nous.
Incercare de traducere de Anca (Tiron) Costrasel
Essai de traduction par Anca
(Tiron) Costrasel
|
Se afișează postările cu eticheta traducere. Afișați toate postările
Se afișează postările cu eticheta traducere. Afișați toate postările
joi, 20 februarie 2014
... Inscriptie pe o casa de tara ...
Etichete:
Anca Costrasel,
Anca Tiron,
costrasel anca,
inscriptie,
inscriptie pe o casa de tara,
inscription,
tiron anca,
traducator,
traducere,
tudor arghezi
marți, 13 august 2013
... Pentru neintinarea orasului ...
Pictura cu crin
Marin Sorescu Si as dori sã te pastrez In clipa aceasta de stralucire Ca pe-o floare, care se daruie singura Unei picturi cu sfânt. (Vezi arhanghelul cu crinul în mâna.) Sigur, eu nu sint sfintul! Dar îmi place imaginea si o pastrez. Azi-noapte am ascultat spovedaniile complete (Volumul II sau I?) Legate în piele, oricum. Cum se mai aduna si viata noastra! Ca un film de desene-animate, Fãcut din cuvinte scrise. Ce nevoie avem de aceste priviri în urma Si toate aceste intimplari Mai mult sau mai putin necesare, Pe care, pânã la urma, Sintem tentati sã le credem chiar fericite? Sint insasi viata noastra cu gust amar Care tinjeste dupa o lacrima de cainta, Ca sã-l mai dilueze. Ai trecut ca o umbra prin toate aceste incaperi Ale castelului tau (Nu din Spania, desigur!) Si nu te-a intinat nimic Nu te-a atins nici o arma din panoplia Ghiftuita de spade, din sala armelor. E nemaipomenit cum frumusetea ta stie sã se apere Si chiar daca nu mi-ai fi spus o vorba Pentru mine ai fi fost mai limpede Decât primul meu gând de dimineata. Azi-noapte am fost mai epici - Si cuvintele tale Le-am vãzut strecurindu-se Prin fereastra intredeschisa, Prefacindu-se în fulgi, Pentru neintinarea orasului. |
Tableau avec du lys
Marin Sorescu
Et
j’aimerais te garder
À ce
moment d’éclat
Comme
je garderais une fleur qui se donne tout seule
À un
tableau avec saint.
(Voir
l’archange le lys à la main.)
Mais
bien sur, je ne suis pas le saint !
Mais
j’aime l’image et je la garde.
Hier
soir j’ai écouté les confessions complètes
(Volume
II ou I ?)
De
toute façon, reliées plein cuir.
Comme
se rassemble-t-elle notre vie !
Comme
un film de bandes dessinées,
Fait
de mots écrits.
Soient-ils
nécessaires tous ces regards en arrière
Et
tous ces événements
Plus
ou moins nécessaires,
Qu’on
est tenté de croire finalement même heureux ?
Ils
sont notre vie même au goût amer
Qui soupire
après une larme de regret,
Qui
puisse le diluer un peu.
Tu es passée
comme une ombre par toutes ces pièces
De ton
château
(Qui
n’est pas fait en Espagne, bien sur !)
Et il
n’y a eu rien qui puisse te souiller
Aucune
arme ne t’a touché de la panoplie
Bourrée
d’épées, de la salle d’armes.
C’est
effarant la manière dont ta beauté sait se défendre
Et même
si tu ne m’avais pas dit de mots
Pour
moi, tu aurais été plus réelle
Que ma
première pensée du matin.
Hier
soir, nous avons été plus épiques –
Et tes
mots
Je les
ai vus glisser
Par la
fenêtre entrouverte
Et
transformer en flocons,
Pour
ne pas souiller la cité.
Încercare
de traducere de Anca Costrasel
Essai
de traduction par Anca Costrasel
|
Photo: Coco Chanel et Salvador Dali
miercuri, 1 mai 2013
"Este!"
Psalmul VI
de Tudor
Arghezi
Te dramuiesc in zgomot si-n tacere
Si te pandesc in timp, ca pe vanat, Sa vad:esti soimul meu cel cautat? Sa te ucid? Sau sa-ngenunchi a cere. Pentru credinta sau pentru tagada, Te caut darz si fara de folos. Esti visul meu, din toate, cel frumos Si nu-ndraznesc sa te dobor din cer gramada. Ca-n oglindirea unui drum de apa, Pari cand a fi, pari cand ca nu mai esti; Te-ntrezarii in stele, printre pesti, Ca taurul salbatec cand se adapa. Singuri, acum in marea ta poveste, Raman cu tine sa ma mai masor, Fara sa vreau sa ies biruitor. Vreau sa te pipai si sa urlu: "Este!" |
Psaume
VI
par Tudor Arghezi
Je te soupèse et en rumeur et
en silence
Et je te guette en temps, comme
une proie dans la bruyère,
A voir : es-tu le faucon de
ma chasse ?
Que je te tues ? Ou que j'agenouilles
en signe de prière ?
Et dans ma foi et dans mon
nihilisme assidu,
Je te cherche et quand je suis
tenace et superflu.
Tu es mon rêve, de tous, tu es
le plus beau
Et je n’ose pas t’anéantir des
ciels dans la cohue.
Comme dans le miroir d’une
voie d’eau,
Soit tu es, soit tu es
plus impression;
Je t’entraperçus aux étoiles,
au milieu des poissons,
Tout comme assoiffé s’abreuve le
sauvage taureau.
Tout seuls, dans ton histoire ubiquiste,
Je m’y attarde pour me mesurer
à toi encore une fois,
Et sans vouloir que je sorte
vainquant,
Je veux te toucher et
hurler : «Il existe !»
Încercare de traducere de Anca (Tiron) Costrasel
Essai de traduction par Anca (Tiron) Costrasel
|
joi, 11 aprilie 2013
... Dorul ...
DorulLucian Blaga
Setos
iti beau mirasma si-ti cuprind obrajii
Femeie,cu palmele-amindoua, cum cuprinzi în suflet o minune. Ne arde-apropierea, ochi în ochi cum stam. Si totusi tu-mi soptesti: "Mi-asa de dor de tine!" Asa de tainic tu mi-o spui si dornic, parc-as fi pribeag pe-un alt pamânt. ce mare porti în inima si cine esti? Mai cânta-mi inc-o data dorul tau, sa te ascult si clipele sa-mi para niste muguri plini, din care infloresc aievea -- vesnicii. |
L’envie
Lucian Blaga
Je bois assoiffé ta senteur et j’attrape tes joues
aux deux paumes, tout comme on attrape
une merveille au fond de l’âme.
Le rapprochement nous brûle lorsqu’on se regarde aux
yeux.
Et pourtant tu me murmures : «Je manque tellement
de toi !»
Tu me le dis presque comme un secret et comme un désir,
comme si j’étais l’errant d’une autre contrée.
Chère femme,
Quel est cet océan que tu gardes au cœur et qui es-tu ?
Chante moi encore une fois ton envie,
que je t’écoute
et que les instants me semblent des bourgeons pleins,
qui poussent des fleurs réelles et immortelles.
Încercare de
traducere de Anca (Tiron) Costrăşel
Essai de
traduction par Anca (Tiron) Costrăşel
|
miercuri, 3 aprilie 2013
... Copacii fără pădure ...
Copacii fără pădure
Adrian Păunescu
În povestea copacilor goi
Scârţâind într-o singură uşă Este vorba de noi amândoi Este vorba de foc şi cenuşă Doi copaci fără frunze pe drum După cum îi priveşte înaltul Doi copaci prin sărutul de scrum Aplecându-se unul spre altul Spune-mi pădure cu frunza rară Unde-i iubirea de astă vară Nu ştie iarna să se îndure De noi, copacii fără pădure Toată vara a fost numai foc Şi-au fost stele în nopţi fără stele Şi prin toamna şederii pe loc Cade ultima frunza spre ele În zadar către tine întind Nişte crengi ce-mi fuseseră braţe Alte uşi se aud scârţâind De tomnatecul vânt să se agaţe Nu mai suntem decât doi copaci Vor veni tăietori să ne tundă Vor lua crengi toţi copiii săraci Pentru flacăra lor muribundă Şi chiar dacă mă vei mai iubi Peste crivăţul iernii ce vine Fără braţe, cu ochii pustii N-am să am ce întinde spre tine. |
Les
arbres sans forêt
Adrian Păunescu
Dans
l’histoire des arbres nus et écailleux,
Qui
grincent dans une porte unique,
Il
s’agit de nous deux,
Il s’agit
du feu et des cendres volcaniques,
De
deux arbres dénués de feuilles sur le sentier.
Si on
les regarde de la hauteur du firmament,
Ce
sont deux arbres au baiser écrasé au cendrier,
Qui se
penchent l’un sur l’autre dans un double attouchement.
Dis-moi,
chère forêt à la feuille caduque
C’est
où l’amour de l’été dernier, bucolique ?
L’hiver
ne sait pas épargner
Nous,
les arbres sans forêt.
Pendant
l’été, on n’a été que brasier,
Et il
y avait des étoiles dans des nuits sans étoiles,
Et par
l’automne qui cesse de verdoyer
Tombe
vers elles la dernière feuille loyale.
En
vain tends-je vers toi, coincée,
Des
rameaux qui jadis m’étaient bras
Maintenant
d’autres portes s’entendent grincer
Par le
vent automnal se laissant emporter.
Nous
ne sommes plus que deux arbres maintenant
Des bûcherons
viendront vite nous couper en haillons
Tous
les enfants pauvres prendront des éclats, allumant
Chez
eux, leur feu moribond.
Et même
si ton amour pour moi résistera
À la
bise de l’hiver inévitable,
Les
bras coupés, les yeux déserts, irrémédiables,
Je n’aurais
plus quoi tendre vers toi.
Încercare de traducere de Anca (Tiron) Costrasel
Essai
de traduction par Anca (Tiron)
Costrasel
|
Etichete:
adrian paunescu,
Anca Costrasel,
Anca Tiron,
copacii fara padure,
costrasel anca,
povestea copacilor goi,
tatiana stepa,
tiron anca,
traducator,
traducere
duminică, 10 martie 2013
... Ploaie in luna lui Marte ...
Ploaie în luna lui Marte
Nichita Stănescu Ploua infernal, şi noi ne iubeam prin mansarde. Prin cerul ferestrei, oval, norii curgeau în luna lui Marte. Pereţii odăii erau neliniştiţi, sub desene în cretă. Sufletele noastre dansau nevăzute-ntr-o lume concretă. O să te plouă pe aripi, spuneai, plouă cu globuri pe glob şi prin vreme. Nu-i nimic, îţi spuneam, Lorelei, mie-mi plouă zborul, cu pene. Şi mă-nălţam. Şi nu mai ştiam unde-mi lăsasem în lume odaia. Tu mă strigai din urmă: răspunde-mi, răspunde-mi, cine-s mai frumoşi: oamenii?... ploaia?... Ploua infernal, ploaie de tot nebunească, şi noi ne iubeam prin mansarde. N-aş mai fi vrut să se sfârşească niciodată-acea lună-a lui Marte. |
Pluie
au mois de Mars
Nichita Stănescu
Il pleuvait chtoniennement d’une pluie nivéale,
et nous, on s’aimait dans des mansardes.
Par le ciel de la lucarne, ovale,
les nuages ruisselaient au mois de Mars des gouttes tristouillardes.
Les murs de la piaule étaient
Angoissés, sous des croquis en craie.
Nos âmes dansaient
Invisibles dans un monde concret.
Tu vas te tremper les ailes, tu disais,
Il pleut aux globes sur le globe et par l’âge.
Peu importe, Lorelei, je disais,
Il pleut mon vol au plumage.
Et je m’élevais. Et je ne savais plus dans ma folie,
Où j’avais laissé au monde ma piaule vieillie.
Tu m’appelais d’en bas : réponds-moi, je t’en
prie,
Qui sont plus beaux : les gens ?... la
pluie ?
Il pleuvait chtoniennement, comme il pleuvait
éperdument !
et nous, on s’aimait dans des mansardes.
Je n’aurais jamais voulu qu’on arrive à la fin
de ce mois de Mars de pluie tristouillarde.
Essai de traduction par Anca (Tiron) Costrasel
Încercare de traducere de Anca (Tiron) Costrasel
|
Sursă foto: Audrey Hepburn - http://pinterest.com/pin/245094404690915918/
http://favim.com/image/449902/
Etichete:
Anca Costrasel,
Anca Tiron,
audrey hepburn,
costrasel anca,
lorelei,
marte,
martie,
nichita stanescu,
o sa te ploua pe aripi,
ploaie,
ploaie in luna lui marte,
ploua infernal,
tiron anca,
traducere
vineri, 18 ianuarie 2013
... Dreptul la timp ...
Dreptul la
timp
Nichita STĂNESCU
Tu ai un fel de paradis al tău în care nu se spun cuvinte. Uneori se mişcă dintr-un braţ şi câteva frunze îţi cad inainte. Cu ovalul feţei se stă înclinat spre o lumină venind dintr-o parte cu mult galben în ea şi multă lene, cu trambuline pentru săritorii în moarte. Tu ai un fel al tău senin De-a ridica oraşele ca norii, şi de-a muta secundele mereu pe marginea de Sud a orei, când aerul devine mov şi rece şi harta serii fără margini, şi-abia mai pot rămâne-n viaţă mai respirând, cu ochii lungi, imagini. |
Le droit au temps
Nichita STĂNESCU
Tu as une sorte de paradis, le tiens,
Où on ne doit pas se dire des mots.
On secoue un bras parfois
Et des feuilles tombent devant toi.
On chancelle et on se penche l’ovale du visage
Vers une lueur qui éclate à moitié,
Qui déverse de jaune et de paresse,
A des tremplins pour les sauteurs en mort.
Tu as cette nature-là, sereine, la tienne,
De soulever les villes comme les nuages,
Et de transporter les secondes toujours
Vers la rive Sud de l’heure,
Dès que l’air devient mauve et froid
Et la carte de la soirée sans limites.
Et dès que moi à peine peux-je rester en vie
En respirant, à mes longs yeux, des images.
Traducere de Anca (TIRON) COSTRĂŞEL
|
Imagine: René Magritte - Les Amants
Abonați-vă la:
Postări (Atom)