Pictura cu crin
Marin Sorescu Si as dori sã te pastrez In clipa aceasta de stralucire Ca pe-o floare, care se daruie singura Unei picturi cu sfânt. (Vezi arhanghelul cu crinul în mâna.) Sigur, eu nu sint sfintul! Dar îmi place imaginea si o pastrez. Azi-noapte am ascultat spovedaniile complete (Volumul II sau I?) Legate în piele, oricum. Cum se mai aduna si viata noastra! Ca un film de desene-animate, Fãcut din cuvinte scrise. Ce nevoie avem de aceste priviri în urma Si toate aceste intimplari Mai mult sau mai putin necesare, Pe care, pânã la urma, Sintem tentati sã le credem chiar fericite? Sint insasi viata noastra cu gust amar Care tinjeste dupa o lacrima de cainta, Ca sã-l mai dilueze. Ai trecut ca o umbra prin toate aceste incaperi Ale castelului tau (Nu din Spania, desigur!) Si nu te-a intinat nimic Nu te-a atins nici o arma din panoplia Ghiftuita de spade, din sala armelor. E nemaipomenit cum frumusetea ta stie sã se apere Si chiar daca nu mi-ai fi spus o vorba Pentru mine ai fi fost mai limpede Decât primul meu gând de dimineata. Azi-noapte am fost mai epici - Si cuvintele tale Le-am vãzut strecurindu-se Prin fereastra intredeschisa, Prefacindu-se în fulgi, Pentru neintinarea orasului. |
Tableau avec du lys
Marin Sorescu
Et
j’aimerais te garder
À ce
moment d’éclat
Comme
je garderais une fleur qui se donne tout seule
À un
tableau avec saint.
(Voir
l’archange le lys à la main.)
Mais
bien sur, je ne suis pas le saint !
Mais
j’aime l’image et je la garde.
Hier
soir j’ai écouté les confessions complètes
(Volume
II ou I ?)
De
toute façon, reliées plein cuir.
Comme
se rassemble-t-elle notre vie !
Comme
un film de bandes dessinées,
Fait
de mots écrits.
Soient-ils
nécessaires tous ces regards en arrière
Et
tous ces événements
Plus
ou moins nécessaires,
Qu’on
est tenté de croire finalement même heureux ?
Ils
sont notre vie même au goût amer
Qui soupire
après une larme de regret,
Qui
puisse le diluer un peu.
Tu es passée
comme une ombre par toutes ces pièces
De ton
château
(Qui
n’est pas fait en Espagne, bien sur !)
Et il
n’y a eu rien qui puisse te souiller
Aucune
arme ne t’a touché de la panoplie
Bourrée
d’épées, de la salle d’armes.
C’est
effarant la manière dont ta beauté sait se défendre
Et même
si tu ne m’avais pas dit de mots
Pour
moi, tu aurais été plus réelle
Que ma
première pensée du matin.
Hier
soir, nous avons été plus épiques –
Et tes
mots
Je les
ai vus glisser
Par la
fenêtre entrouverte
Et
transformer en flocons,
Pour
ne pas souiller la cité.
Încercare
de traducere de Anca Costrasel
Essai
de traduction par Anca Costrasel
|
Photo: Coco Chanel et Salvador Dali
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu