Dreptul la
timp
Nichita STĂNESCU
Tu ai un fel de paradis al tău în care nu se spun cuvinte. Uneori se mişcă dintr-un braţ şi câteva frunze îţi cad inainte. Cu ovalul feţei se stă înclinat spre o lumină venind dintr-o parte cu mult galben în ea şi multă lene, cu trambuline pentru săritorii în moarte. Tu ai un fel al tău senin De-a ridica oraşele ca norii, şi de-a muta secundele mereu pe marginea de Sud a orei, când aerul devine mov şi rece şi harta serii fără margini, şi-abia mai pot rămâne-n viaţă mai respirând, cu ochii lungi, imagini. |
Le droit au temps
Nichita STĂNESCU
Tu as une sorte de paradis, le tiens,
Où on ne doit pas se dire des mots.
On secoue un bras parfois
Et des feuilles tombent devant toi.
On chancelle et on se penche l’ovale du visage
Vers une lueur qui éclate à moitié,
Qui déverse de jaune et de paresse,
A des tremplins pour les sauteurs en mort.
Tu as cette nature-là, sereine, la tienne,
De soulever les villes comme les nuages,
Et de transporter les secondes toujours
Vers la rive Sud de l’heure,
Dès que l’air devient mauve et froid
Et la carte de la soirée sans limites.
Et dès que moi à peine peux-je rester en vie
En respirant, à mes longs yeux, des images.
Traducere de Anca (TIRON) COSTRĂŞEL
|
Imagine: René Magritte - Les Amants
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu