| DorulLucian Blaga
Setos
  iti beau mirasma si-ti cuprind obrajiiFemeie, cu palmele-amindoua, cum cuprinzi în suflet o minune. Ne arde-apropierea, ochi în ochi cum stam. Si totusi tu-mi soptesti: "Mi-asa de dor de tine!" Asa de tainic tu mi-o spui si dornic, parc-as fi pribeag pe-un alt pamânt. ce mare porti în inima si cine esti? Mai cânta-mi inc-o data dorul tau, sa te ascult si clipele sa-mi para niste muguri plini, din care infloresc aievea -- vesnicii. | 
L’envie 
Lucian Blaga 
Je bois assoiffé ta senteur et j’attrape tes joues 
aux deux paumes, tout comme on attrape 
une merveille au fond de l’âme. 
Le rapprochement nous brûle lorsqu’on se regarde aux
  yeux. 
Et pourtant tu me murmures : «Je manque tellement
  de toi !» 
Tu me le dis presque comme un secret et comme un désir,
  comme si j’étais l’errant d’une autre contrée.  
Chère femme, 
Quel est cet océan que tu gardes au cœur et qui es-tu ? 
Chante moi encore une fois ton envie, 
que je t’écoute 
et que les instants me semblent des bourgeons pleins, 
qui poussent des fleurs réelles et immortelles.  
Încercare de
  traducere de Anca (Tiron) Costrăşel 
Essai de
  traduction par Anca (Tiron) Costrăşel | 
joi, 11 aprilie 2013
... Dorul ...
miercuri, 3 aprilie 2013
... Copacii fără pădure ...
| 
Copacii fără pădure 
Adrian Păunescu 
În povestea copacilor goi Scârţâind într-o singură uşă Este vorba de noi amândoi Este vorba de foc şi cenuşă Doi copaci fără frunze pe drum După cum îi priveşte înaltul Doi copaci prin sărutul de scrum Aplecându-se unul spre altul Spune-mi pădure cu frunza rară Unde-i iubirea de astă vară Nu ştie iarna să se îndure De noi, copacii fără pădure Toată vara a fost numai foc Şi-au fost stele în nopţi fără stele Şi prin toamna şederii pe loc Cade ultima frunza spre ele În zadar către tine întind Nişte crengi ce-mi fuseseră braţe Alte uşi se aud scârţâind De tomnatecul vânt să se agaţe Nu mai suntem decât doi copaci Vor veni tăietori să ne tundă Vor lua crengi toţi copiii săraci Pentru flacăra lor muribundă Şi chiar dacă mă vei mai iubi Peste crivăţul iernii ce vine Fără braţe, cu ochii pustii N-am să am ce întinde spre tine. | 
Les
  arbres sans forêt 
Adrian Păunescu 
Dans
  l’histoire des arbres nus et écailleux, 
Qui
  grincent dans une porte unique, 
Il
  s’agit de nous deux, 
Il s’agit
  du feu et des cendres volcaniques, 
De
  deux arbres dénués de feuilles sur le sentier. 
Si on
  les regarde de la hauteur du firmament, 
Ce
  sont deux arbres au baiser écrasé au cendrier, 
Qui se
  penchent l’un sur l’autre dans un double attouchement. 
Dis-moi,
  chère forêt à la feuille caduque 
C’est
  où l’amour de l’été dernier, bucolique ? 
L’hiver
  ne sait pas épargner 
Nous,
  les arbres sans forêt. 
Pendant
  l’été, on n’a été que brasier, 
Et il
  y avait des étoiles dans des nuits sans étoiles, 
Et par
  l’automne qui cesse de verdoyer 
Tombe
  vers elles la dernière feuille loyale. 
En
  vain tends-je vers toi, coincée, 
Des
  rameaux qui jadis m’étaient bras 
Maintenant
  d’autres portes s’entendent grincer 
Par le
  vent automnal se laissant emporter. 
Nous
  ne sommes plus que deux arbres maintenant 
Des bûcherons
  viendront vite nous couper en haillons 
Tous
  les enfants pauvres prendront des éclats, allumant 
Chez
  eux, leur feu moribond. 
Et même
  si ton amour pour moi résistera 
À la
  bise de l’hiver inévitable, 
Les
  bras coupés, les yeux déserts, irrémédiables, 
Je n’aurais
  plus quoi tendre vers toi. 
Încercare de traducere de Anca (Tiron) Costrasel 
Essai
  de traduction par Anca (Tiron)
  Costrasel | 
Etichete:
adrian paunescu,
Anca Costrasel,
Anca Tiron,
copacii fara padure,
costrasel anca,
povestea copacilor goi,
tatiana stepa,
tiron anca,
traducator,
traducere
Abonați-vă la:
Comentarii (Atom)

 
