| 
Pictura cu crin  Marin Sorescu Si as dori sã te pastrez In clipa aceasta de stralucire Ca pe-o floare, care se daruie singura Unei picturi cu sfânt. (Vezi arhanghelul cu crinul în mâna.) Sigur, eu nu sint sfintul! Dar îmi place imaginea si o pastrez. Azi-noapte am ascultat spovedaniile complete (Volumul II sau I?) Legate în piele, oricum. Cum se mai aduna si viata noastra! Ca un film de desene-animate, Fãcut din cuvinte scrise. Ce nevoie avem de aceste priviri în urma Si toate aceste intimplari Mai mult sau mai putin necesare, Pe care, pânã la urma, Sintem tentati sã le credem chiar fericite? Sint insasi viata noastra cu gust amar Care tinjeste dupa o lacrima de cainta, Ca sã-l mai dilueze. Ai trecut ca o umbra prin toate aceste incaperi Ale castelului tau (Nu din Spania, desigur!) Si nu te-a intinat nimic Nu te-a atins nici o arma din panoplia Ghiftuita de spade, din sala armelor. E nemaipomenit cum frumusetea ta stie sã se apere Si chiar daca nu mi-ai fi spus o vorba Pentru mine ai fi fost mai limpede Decât primul meu gând de dimineata. Azi-noapte am fost mai epici - Si cuvintele tale Le-am vãzut strecurindu-se Prin fereastra intredeschisa, Prefacindu-se în fulgi, Pentru neintinarea orasului. | 
Tableau avec du lys 
Marin Sorescu 
Et
  j’aimerais te garder 
À ce
  moment d’éclat 
Comme
  je garderais une fleur qui se donne tout seule 
À un
  tableau avec saint. 
(Voir
  l’archange le lys à la main.) 
Mais
  bien sur, je ne suis pas le saint ! 
Mais
  j’aime l’image et je la garde. 
Hier
  soir j’ai écouté les confessions complètes 
(Volume
  II ou I ?) 
De
  toute façon, reliées plein cuir. 
Comme
  se rassemble-t-elle notre vie ! 
Comme
  un film de bandes dessinées, 
Fait
  de mots écrits. 
Soient-ils
  nécessaires tous ces regards en arrière 
Et
  tous ces événements 
Plus
  ou moins nécessaires, 
Qu’on
  est tenté de croire finalement même heureux ? 
Ils
  sont notre vie même au goût amer 
Qui soupire
  après une larme de regret, 
Qui
  puisse le diluer un peu.   
Tu es passée
  comme une ombre par toutes ces pièces 
De ton
  château 
(Qui
  n’est pas fait en Espagne, bien sur !) 
Et il
  n’y a eu rien qui puisse te souiller 
Aucune
  arme ne t’a touché de la panoplie 
Bourrée
  d’épées, de la salle d’armes. 
C’est
  effarant la manière dont ta beauté sait se défendre 
Et même
  si tu ne m’avais pas dit de mots 
Pour
  moi, tu aurais été plus réelle 
Que ma
  première pensée du matin. 
Hier
  soir, nous avons été plus épiques –  
Et tes
  mots 
Je les
  ai vus glisser 
Par la
  fenêtre entrouverte  
Et
  transformer en flocons, 
Pour
  ne pas souiller la cité. 
Încercare
  de traducere de Anca Costrasel 
Essai
  de traduction par Anca Costrasel | 
Photo: Coco Chanel et Salvador Dali


