| 
Nu-i
  nimic mai greu de purtat ca o fericire nespovedită. 
De multe
  ori privind în sufletul tău ți se pare că stai în fața unei case cu obloanele
  trase și cu ușile încuiate. O mână necunoscută a scris pe-o hârtie în colț la
  poartă: Plecat fără adresă… 
Ferește-te
  de banalitate. Nu uita că dacă va fi să te îneci – cel puțin nu te îneca
  într-un lighean cu apă – azvârle-te în ocean. 
O
  dragoste apusă e ca un vulcan: niciodată nu poți zice că a trecut pericolul
  de a izbucni din nou. 
Numai
  sufletele vulgare își batjocoresc dragostele de odinioară. Oamenii de bun
  simț sădesc flori pe morminte. 
Sufletul
  nostru e o urnă în care închidem cenuşa patimilor stinse. 
Să nu
  știe nimeni ce răni te dor. 
(Octavian
  Goga) | 
Il n’y a rien de plus difficile à porter que le fardeau
  d’un bonheur inavoué.  
Maintes fois, lorsqu’on se regarde l’âme, on a l’impression
  de se trouver devant une maison aux volets roulants tous descendus et aux
  portes cadenassées. Une main ignorée a écrit sur un papier, au coin du
  portillon : « Fugitif sans adresse … »  
Gare à la banalité ! N’oublie pas que si tu as la
  malchance de te noyer – au moins ne te noie pas dans une cuvette d’eau –
  jette-toi dans l’océan.  
Un amour fané est comme un volcan : on ne peut
  jamais se rassurer et dire à soi-même : Le danger est passé, il ne peut
  plus éclater de nouveau. 
Les âmes vulgaires sont les seules à se moquer des
  amours d’antan. Les braves hommes plantent des fleurs sur les tombeaux. 
Notre âme est une urne dans laquelle on renferme les
  cendres des passions éteintes. 
Pour que personne ne sache les plaies qui nous brûlent.
      
(Octavian Goga) 
Incercare de traducere de Anca (Tiron) Costrasel 
Essai de traduction par Anca (Tiron) Costrasel | 
vineri, 25 aprilie 2014
... Sa nu stie nimeni ce rani te dor ...
luni, 21 aprilie 2014
... Pot sa-mi iau locul langa tine, pe stea? ...
| 
Micul Print 
Elogiul candorii 
Nina
  Cassian Stiu sa intreb Despre miei, despre flori. Odata-ntr-o padure Am sarutat un izvor. Stiu ce uimita-i Culoarea albastra. Am o gradina Si o fereastra. Mai am si o carte Foarte subtire In care nu-ncape Decat o iubire. Pot sa-mi iau locul Langa tine, pe stea ? - Da, spuse printul Esti prietena mea. | 
Le Petit Prince 
Éloge de la candeur 
Nina Cassian 
Je sais poser des
  questions 
Sur les agnelles
  et sur les fleurs. 
Une fois, dans une
  forêt, 
Je baisai une
  source tout au cœur. 
Je sais comme
  elle est ébahie, 
La couleur
  bleuâtre. 
J’ai un jardin 
Et une fenêtre. 
J’ai aussi un
  bouquin 
Très peu épais 
Qui n’englobe 
Qu’un amour
  douillet. 
Pourrais-je
  reprendre ma place 
Près de toi, sur
  l’étoile ? 
-Oui, je t’en
  prie, dit-il le prince, 
Tu es mon amie
  féale. 
Incercare de traducere de Anca (Tiron) Costrasel 
Essai de traduction par Anca (Tiron) Costrasel | 
Abonați-vă la:
Comentarii (Atom)
 
